• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/de


#
# MoinMoin de system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Deutsch\n"
"X-Language-in-English: German\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
"Volltextsuche ignoriert!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Das Absenden dieses Formulars zeigt die eingegebenen Werte an.\n"
"Um das Formular auf anderen Seiten zu benutzen, muss folgender Makroaufruf\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"auf diesen Seiten platziert werden.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Neue Seite anlegen"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."

msgid "DeleteCache"
msgstr "CacheLöschen"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(gecached %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
"Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" editieren"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n"
"Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern "
"Sie die Seite nicht so, wie sie ist!\n"
"Schauen Sie sich auch die Differenz von %(difflink)s an, um zu sehen, was "
"geändert wurde."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "%s hier beschreiben..."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"

msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen "
"unter die %(license_link)s.\n"
"Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um "
"Ihre Änderungen zu verwerfen."

msgid "Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI-Modus"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Keine Änderung>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:"

msgid "Trivial change"
msgstr "Triviale Änderung"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Betonung:: [[Verbatim('')]]''kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''fett'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''fett und "
"kursiv'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''gemischt ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''fett'''[[Verbatim(''')]] und kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(----)]] horizontaler Balken.\n"
" Überschriften:: [[Verbatim(=)]] Überschrift 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim"
"(==)]] Überschrift 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Ü 3 [[Verbatim"
"(===)]];   [[Verbatim(====)]] Ü 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Ü "
"5 [[Verbatim(=====)]].\n"
" Listen:: Leerzeichen und eins von: * Punkte; 1., a., A., i., I. nummerierte "
"Punkte; 1.#n starte Nummerierung bei n; nur Leerzeichen rückt ein.\n"
" Links:: [[Verbatim(ZusammenGeschriebeneGroßeWorte)]]; [[Verbatim"
"([\"Klammern und doppelte  Anführungszeichen\"])]]; url; [url]; [url "
"label].\n"
" Tabellen:: || Zellentext |||| Zellentext, 2 Zellen überspannend ||;    "
"keine anhängenden Leerzeichen nach Überschriften oder Tabellen.\n"
"\n"
"(!) Weitere Hilfe finden Sie unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReference "
"{en}.\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Editierung wurde abgebrochen."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
"\n"
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
"abonniert.\n"
"\n"
"Die folgende Seite wurde durch %(editor)s verändert:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Kommentar zur Änderung ist:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Neue Seite:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Triviale "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status des Versands der Änderungsnachrichten:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## Sicherung der Seite \"%(pagename)s\" vom %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Unglücklicherweise hat bereits jemand diese Seite verändert.\n"
"\n"
"Bitte wie folgt vorgehen: Mit dem Knopf \"Zurück\" des Browsers zurück zum "
"Editor gehen und die Änderungen in die Zwischenablage legen.\n"
"Dann wieder auf diese Seite \"Vorwärts\" gehen und nochmals \"Editieren\" "
"anklicken.\n"
"\n"
"Schließlich die Änderungen zum aktuellen Stand der Seite wieder hinzufügen.\n"
"\n"
"''Bitte nicht einfach die Änderungen des anderen Autoren durch Cut&Paste "
"vollständig überschreiben, das ist sehr unhöflich!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Eine Sicherung Ihrer Änderungen befindet sich [%(backup_url)s hier]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte "
"auf ihr haben!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde "
"an Sie übertragen."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s "
"''verweigert''."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese "
"Seite editieren."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen "
"''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum "
"Editieren geöffnet\n"
"oder in der Vorschau angezeigt.[[BR]]\n"
"'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) "
"''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''[[BR]]\n"
"Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."

msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"

msgid "Diffs"
msgstr "DifferenzAnzeige"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Editieren"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Nicht abonnieren"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

msgid "Raw"
msgstr "Rohform"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Druckansicht"

msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Up"
msgstr "Hoch"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
"Autoren-Info"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Zuletzt besuchte Seite merken"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"

msgid "Show page trail"
msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"

msgid "Remember login information"
msgstr "Speichere Login-Informationen"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Triviale Änderungen abonnieren"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Vorname''''''Nachname verwenden)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Name"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password repeat"
msgstr "Passwort wiederholen"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Nur bei Passwort-Änderung)"

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "User CSS URL"
msgstr "Benutzer CSS URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"

msgid "Editor size"
msgstr "Größe des Texteingabefelds"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
"optional einem\n"
"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Sie dürfen die Aktion %s nicht ausführen auf dieser Seite."

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s und probieren Sie es noch einmal."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d Treffer in ungefähr %(pages)d durchsuchten Seiten."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f Sekunden"

msgid "match"
msgstr "Treffer"

msgid "matches"
msgstr "Treffer"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"Anmelde-Name: %s\n"
"\n"
"Anmelde-Passwort: %s\n"
"\n"
"Anmelde-URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Jemand hat angefordert, Ihre Accountdaten an diese E-Mail-Adresse zu "
"senden.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, benutzen Sie bitte die Daten unten "
"und\n"
"geben Sie das Passwort GENAUSO WIE ANGEZEIGT in das Passwort-Feld des "
"Wikisein (benutzen Sie kopieren und einfügen dazu).\n"
"\n"
"Nachdem Sie sich erfolgreich angemeldet haben, setzen Sie bitte Ihr Passwort "
"neu.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Das \"Cookie\" wurde gelöscht. Sie sind jetzt abgemeldet."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
"einschalten kann."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse angeben!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"Es wurde kein Benutzerkonto mit der E-Mail-Adresse '%(email)s' gefunden!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Unbekannter Benutzername: {{{\"%s\"}}}. Bitte geben Sie Benutzernamen und "
"Passwort ein."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte Benutzername und Passwort eingeben."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Falsches Passwort."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "Ungültige Relogin-URL."

msgid "Unknown user."
msgstr "Unbekannter Benutzer."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."

msgid "User account created!"
msgstr "Benutzerprofil angelegt!"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"

msgid "Default"
msgstr "Standardeinstellung"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Browsereinstellung>"

msgid "the one preferred"
msgstr "der Bevorzugte"

msgid "free choice"
msgstr "Freie Auswahl"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Bevorzugter Stil"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Bevorzugter Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Angezeigter Editor"

msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Your time is"
msgstr "Die lokale Zeit ist"

msgid "Server time is"
msgstr "Die Zeit des Servers ist"

msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

msgid "Quick links"
msgstr "Expressverweise"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Änderungsnachrichten werden nur versandt, wenn eine gültige E-Mail-Adresse "
"eingegeben wurde!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten (ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Benutzer anlegen"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Änderungen von \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(über %d Versionen hinweg)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignoriere Leerraum)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"

msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Seitengröße: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgid "Diff"
msgstr "Differenz"

msgid "Editor"
msgstr "Autor"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "view"
msgstr "anzeigen"

msgid "raw"
msgstr "roh"

msgid "print"
msgstr "drucken"

msgid "revert"
msgstr "restaurieren"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Revision %(rev)d restauriert."

msgid "edit"
msgstr "ändern"

msgid "get"
msgstr "laden"

msgid "del"
msgstr "löschen"

msgid "N/A"
msgstr "k.A."

msgid "Revision History"
msgstr "Versionshistorie"

msgid "No log entries found."
msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info für \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"

msgid "General Page Infos"
msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Diagramm \"%(title)s\" anzeigen"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse in den BenutzerEinstellungen hinzu, um "
"Abonnements benutzen zu können."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Ihr Abonnements für diese Seite wurde entfernt."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren "
"BenutzerEinstellungen."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Benötigtes Attribut \"%(attrname)s\" fehlt"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Gesendete Formulardaten:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Titel durchsuchen"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

msgid "Search Text"
msgstr "Text durchsuchen"

msgid "Go To Page"
msgstr "Gehe zu Seite"

msgid "Include system pages"
msgstr "Systemseiten einschließen"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Systemseiten ausschließen"

msgid "Plain title index"
msgstr "Titelindex in Textform"

msgid "XML title index"
msgstr "Titelindex als XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Python Version"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin Version"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Version %s [Revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite Version"

msgid "Number of pages"
msgstr "Seitenanzahl"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Anzahl der Systemseiten"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Kumulierte Seitengrößen"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s Bytes)"

msgid "NONE"
msgstr "KEINE"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globale Erweiterungsmakros"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globale Parser"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokale Erweiterungsparser"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr ""
"Installierte Prozessoren (veraltet) -- benutzen Sie stattdessen Parser)"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "Lupy search"
msgstr "Lupy-Suche"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktive Threads"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "FEHLER in regulärem Ausdruck '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Ungültige Zeitangabe '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki Quelltext"

msgid "Print View"
msgstr "Druckansicht"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d Anhänge]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite "
"gespeichert."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen, sollte unbedingt eine Angabe\n"
"wie '''{{{attachment:filename}}}''' benutzt werden, \n"
"wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien auftaucht. \n"
"Es sollte '''NIEMALS''' die URL des Verweises {{{[get]}}} kopiert werden, \n"
"da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei "
"bricht."

msgid "unzip"
msgstr "auspacken"

msgid "install"
msgstr "installieren"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert."

msgid "Edit drawing"
msgstr "Zeichnung editieren"

msgid "Attached Files"
msgstr "Gespeicherte Dateianhänge"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!"

msgid "New Attachment"
msgstr "Neuer Dateianhang"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Ein neuer Anhang überschreibt niemals einen bereits vorhandenen gleichen "
"Namens.\n"
"Besteht ein Namenskonflikt, muss dem neuen Anhang ein alternativer Name "
"zugewiesen werden.\n"
"Ansonsten kann das Feld \"Speichern unter...\" leer bleiben und es wird der "
"originale Dateiname benutzt."

msgid "File to upload"
msgstr "Neuer Dateianhang"

msgid "Rename to"
msgstr "Umbenennen auf"

msgid "Upload"
msgstr "Datei hochladen"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Dateianhänge sind in diesem Wiki nicht erlaubt!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und "
"probieren Sie es noch einmal."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite löschen!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Sie dürfen auf keine Anhänge dieser Seite zugreifen."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Unbekannte Aktion für Dateianhang: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
"bereits."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d "
"Bytes gesichert."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Dateianhang '%(filename)s' konnte nicht ausgepackt werden, weil die "
"ausgepackten Dateien zu groß wären (%(space)d kB fehlen)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Dateianhang '%(filename)s' konnte nicht ausgepackt werden, weil die "
"ausgepackten Dateien zu viele wären (%(count)d fehlen)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil die Datei zu groß "
"sind, weil nur .zip-Dateien erlaubt sind, weil sie bereits existieren oder "
"weil Dateien in Ordnern enthalten sind."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "Die Datei %(target)s ist keine .zip-Datei."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Dateianhang '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Paket-Skript:"

msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

msgid "Modified"
msgstr "Modifiziert"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht "
"direkt angezeigt werden."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s für %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Zum Löschen von Seiten bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Sie dürfen in diesem Wiki keine Seiten umbenennen!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr ""
"Zum Umbenennen von Seiten bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Seite umbenennen"

msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n"
"Versuchen Sie es mit einem anderen Namen."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
"hervorgehoben:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
"können."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Titelsuche: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Volltextsuche: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
"Seitennamen an."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "vor %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(derzeit %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Lesezeichen setzen"

msgid "set bookmark"
msgstr "Lesezeichen setzen"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Lesezeichen erreicht]"

msgid "Markup"
msgstr "Notation"

msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "XML-Export des Wiki-Inhalts herunter laden"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
"installieren."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""

msgid "Views/day"
msgstr "Lesezugriffe/Tag"

msgid "Edits/day"
msgstr "Schreibzugriffe/Tag"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"grün=Anzeigen\n"
"rot=Änderungen"

msgid "date"
msgstr "Datum"

msgid "# of hits"
msgstr "Anzahl der Zugriffe"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Verteilung der Seitengrößen"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"

msgid "User agent"
msgstr "Browsertyp"

msgid "Others"
msgstr "Sonstige"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht abonnieren"

msgid "Home"
msgstr "Heim"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[GELÖSCHT]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AKTUALISIERT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NEU]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FUSS]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[KOPF]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen"

msgid "Clear message"
msgstr "Nachricht löschen"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "zuletzt geändert %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Titles"
msgstr "Titel"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "More Actions:"
msgstr "Weitere Aktionen:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Rohform"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Cache löschen"

msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"

msgid "Like Pages"
msgstr "Ähnliche Seiten"

msgid "Local Site Map"
msgstr "ÜbersichtsKarte"

msgid "Do"
msgstr "Los!"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Editieren (Text)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Editieren (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Geschützte Seite"

msgid "Remove Link"
msgstr "Verweis entfernen"

msgid "Add Link"
msgstr "Verweis hinzufügen"

msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "%s Tage anzeigen."

msgid "EditText"
msgstr "Editieren"

msgid "Immutable page"
msgstr "Geschützte Seite"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"

msgid "Page"
msgstr "Seite"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
"Wiki nicht erlaubt ist."

msgid "Line"
msgstr "Zeile"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"

msgid "FrontPage"
msgstr "StartSeite"

msgid "RecentChanges"
msgstr "AktuelleÄnderungen"

msgid "TitleIndex"
msgstr "TitelIndex"

msgid "WordIndex"
msgstr "WortIndex"

msgid "FindPage"
msgstr "SeiteFinden"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "WegWeiser"

msgid "HelpContents"
msgstr "HilfeInhalt"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HilfeZumFormatieren"

msgid "UserPreferences"
msgstr "BenutzerEinstellungen"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLizenz"

msgid "MissingPage"
msgstr "FehlendeSeite"

msgid "Mon"
msgstr "Mo"

msgid "Tue"
msgstr "Di"

msgid "Wed"
msgstr "Mi"

msgid "Thu"
msgstr "Do"

msgid "Fri"
msgstr "Fr"

msgid "Sat"
msgstr "Sa"

msgid "Sun"
msgstr "So"

msgid "AttachFile"
msgstr "DateiAnhänge"

msgid "DeletePage"
msgstr "SeiteLöschen"

msgid "LikePages"
msgstr "ÄhnlicheSeiten"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "ÜbersichtsKarte"

msgid "RenamePage"
msgstr "SeiteUmbenennen"

msgid "SpellCheck"
msgstr "RechtSchreibung"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Übergeordnete Seite"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Trail"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben noch kein Profil angelegt. Wählen Sie BenutzerEinstellungen in "
#~ "der oberen rechten Ecke, um ein Profil anzulegen."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet. Bitte "
#~ "kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der dann entweder die "
#~ "Mailfunktionen einschalten oder das \"Abonnieren\"-Symbol entfernen kann."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine E-Mail-Adresse in Ihrem Profil eingegeben. Wählen Sie "
#~ "Ihren Namen (BenutzerEinstellungen) in der rechten oberen Ecke an und "
#~ "geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Abo zu kündigen, muss der auf die Seite passende Eintrag aus der "
#~ "Abo-Liste der persönlichen Einstellungen entfernt werden."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includesi überschritten**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Expressverweis"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:04